So, "House of Leaves" ist eingetrudelt. Und mein erster Blick hinein ist gelinde gesagt ernüchternd ausgefallen : Das wird eine sehr schwierige und langwierige Lektüre und wäre selbst auf Deutsch heftig. Man soll halt nie mit seinen Englischkenntnissen prahlen. Nochmal meine Hochachtung für Christa, denn die wird arg geschwitzt haben. LG tinius
vor den Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetzt ...
Lieber Tinius, liebe Khadira,
ich freu mich sehr über Eure Einträge und ja, stimmt, viel Schweiß ist geflossen über dieser Übersetzung, nicht nur, weil's in den zwei Sommern (und einem Winter), die ich daran gearbeitet habe, mitunter ganz schön heiß war. Aber es hat auch Spaß gemacht, und ich liebe ja die eher kniffligen Texte. Obwohl, bei diesem hier war's selbst mir mitunter fast schon zu knifflig. Und nun können wir nur noch hoffen, dass der Erfolg nicht ausbleibt. Einen hatte ich schon, als ich gestern früh eine mail von MZD erhielt, der mir zur deutschen Ausgabe gratulierte und schrieb, er habe das Gefühl, sie sei besser als das Original. So was ist natürlich wirklich geeignet, es sich einzurahmen und übers Bett zu hängen, wie mir mein Lektor Hannes Riffel riet, ohne dessen Langmut und Engagement das alles gar nicht gegangen wäre. Auch Olaf Schenk, der mir bei den Recherchen unter die Arme gegriffen und ein paar hübsche Ideen beigesteuert hat, war ein ganz wichtiger Geburtshelfer, und natürlich der Setzer, der ein wahrer Künstler ist. Und all die anderen, denen ich zu danken habe, stehen auf der allerletzten Seite des Buches in meiner Danksagung.
Ich bin gespannt auf Eure Meinung, aber lasst Euch Zeit. Ich sitze schon wieder an neuen abenteuerlichen Übersetzungen.
vor den Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetzt ...
ich freu mich sehr über Eure Einträge und ja, stimmt, viel Schweiß ist geflossen über dieser Übersetzung, nicht nur, weil's in den zwei Sommern (und einem Winter), die ich daran gearbeitet habe, mitunter ganz schön heiß war. Aber es hat auch Spaß gemacht, und ich liebe ja die eher kniffligen Texte. Obwohl, bei diesem hier war's selbst mir mitunter fast schon zu knifflig. Und nun können wir nur noch hoffen, dass der Erfolg nicht ausbleibt. Einen hatte ich schon, als ich gestern früh eine mail von MZD erhielt, der mir zur deutschen Ausgabe gratulierte und schrieb, er habe das Gefühl, sie sei besser als das Original. So was ist natürlich wirklich geeignet, es sich einzurahmen und übers Bett zu hängen, wie mir mein Lektor Hannes Riffel riet, ohne dessen Langmut und Engagement das alles gar nicht gegangen wäre. Auch Olaf Schenk, der mir bei den Recherchen unter die Arme gegriffen und ein paar hübsche Ideen beigesteuert hat, war ein ganz wichtiger Geburtshelfer, und natürlich der Setzer, der ein wahrer Künstler ist. Und all die anderen, denen ich zu danken habe, stehen auf der allerletzten Seite des Buches in meiner Danksagung.
Ich bin gespannt auf Eure Meinung, aber lasst Euch Zeit. Ich sitze schon wieder an neuen abenteuerlichen Übersetzungen.
Liebe Grüße,
Christa